Язык юристов весьма сложен и значительно отличается от повседневного разговорного языка, не зря же у адвокатов и юристов так много оплачиваемой работы, пишет в «МК-Эстонии» депутат парламента Лийза Пакоста (IRL).
Если бы законы были понятны всем, то люди читали бы текст закона и не спорили бы по этому поводу. Однако если оставить кражи, убийства и другие подобные преступления в стороне, то большая часть споров заключается все-таки в том, что каждая из сторон толкует закон по-своему. Иногда некоторые параграфы не может правильно истолковать даже чиновник, отвечающий за эту сферу.
На мой взгляд, одним их слабых мест законодательства Эстонии является именно то, что пояснительные записки к закону слишком коротки и не описывают подробно возможные ситуации применения закона. Особенно редко описывается, как законопослушный человек должен выполнять тот или иной пункт закона.
Более подробные описания способствовали бы большему законопослушанию и более эффективной работе чиновников.
Кроме того, пояснения сделали бы законы прозрачнее, поскольку можно было бы быстрее заметить их слабые места.
Таким образом, было бы разумно к наиболее востребованным законам сделать пояснения на доступном для понимания русском, эстонском и английском языках. В то же время нужно честно признать, что хотя перевод пояснений и правильное дело, это все-таки является обманом людей со стороны временного правительства, поскольку в коалиционном договоре обещали сделать именно перевод законов.
На практике мы знаем, что перевод законов, в которых важно значение каждого слова, очень сложная и дорогая работа. Было бы честнее не давать таких обещаний, а прежде всего сделать наиболее простую и на самом деле более необходимую часть, т. е. пояснения к законам, наиболее влияющим на жизнь людей, на разные языки – от этого выиграли бы все, хотя и получилось бы, что временное правительство все равно обмануло избирателей.




