back to top
реклама

Наш опрос: какие медучреждения готовы обслуживать пациентов на русском языке

«МК-Эстония» опросила представителей крупнейших больниц в Эстонии. И их точки зрения на высказывания юриста, по поводу обслуживания пациентов на их родном языке, оказались весьма разными. Кто-то сказал, что они и так до сих пор справлялись своими силами, и проблем с русскоязычными, англо-язычными и другими пациентами у них не было. Кто-то же занял позицию: мы не обязаны, и точка. Две больницы – Восточно-Таллиннская и Нарвская больница вообще на вопросы не ответили.

«В ситуациях, когда пациент не знает ни эстонского, ни английского, а владеет только, к примеру, русским языком, по нашим данным, в нашей больнице проблем не было, – говорит Лийза Суба, пресс-секретарь Западно-Таллиннской центральной больницы. – Большая часть медперсонала говорит на русском на очень хорошем уровне. У нас также много врачей, сестер и санитаров, чей родной язык – русский».

И даже в ситуации, продолжает Суба, когда непосредственно общающиеся с пациентом врач или медсестра не понимают по-русски, всегда в отделении находят кого-то, кто владеет этим языком и с чьей помощью можно эту ситуацию разрешить.

«Проблемы могут возникнуть, если пациент не владеет ни эстонским, ни английским, ни русским, – добавляет Лийза Суба. – Однако такие ситуации возникают очень редко. Но если на прием к врачу приходит пациент, чьим родным языком не является государственный, и при этом он не владеет ни одним из наиболее используемых у нас языков, это его обязанность – брать с собой кого-то, кто поможет ему объясниться».

«В нашей больнице нет своих переводчиков, – говорит главврач и член правления Северо-Эстонской региональной больницы, доктор Андрус Реммельгас. – При необходимости пациент берет переводчика с собой. Однако персонал больницы может общаться с пациентами, которые говорят на наиболее распространенных иностранных языках, и без переводчика».

Однако на просьбу уточнить перечень самых широко распространенных языков в больнице не ответили.

«Больничная касса не финансирует услугу переводчика при оказании медицинских услуг, и больницы не обязаны предоставлять такую услугу», – подчеркивает врач.  

Ищут разные варианты

«Тарту – университетский город, – говорит пресс-секретарь Клиники Тартуского университета Кристи Таэль. – И к нам приезжают за помощью люди различных национальностей. Мы оказываем помощь всем, кто к нам обращается, вне зависимости от их национальности или вероисповедания».

Она добавляет, что сотрудники отделения экстренной медицины неоднократно находили общий язык с иностранцами, которые не владели эстонским. И могли объясниться с теми, чей родной язык – русский, финский, английский и немецкий.

«Или же пациента сопровождал кто-то, с чьей помощью мы смогли объясниться. В общем, без медицинской помощи никто не остался и в будущем тоже не останется», – заверяет Кристи.

Она соглашается, что для улучшения качества услуг было бы, конечно, очень хорошо, если бы при больницах были квалифицированные переводчики.

{loadmodule mod_custom,Подписка}

«Но до сих пор такого в эстонских медучреждениях организовано не было, и Больничная касса такую услугу также не предлагает», – подчеркивает Кристи Таэль.

Что же касается беженцев и ходатайствующих о международной защите, то у них проблем, по идее, возникнуть не должно: о том, чтобы их понимали, заботится Министерство социальных дел, которое выделяет им переводчиков.

Главврач Ида-Вируской центральной больницы Айме Кейс отмечает, что за 30-летний срок ее работы не было ни одного случая, когда бы пациенту не оказали медицинскую помощь только потому, что врач и пациент владеют разными языками.

Она подтверждает, что чтобы оказать качественную медпомощь, врач должен понимать пациента. И за качество оказанных услуг отвечает именно врач.  

«В многонациональных государствах, где живут люди, которые говорят на разных языках, при больницах работают переводчики, – говорит она. – В Эстонии, к сожалению, нет ресурсов, чтобы держать при больнице круглосуточного переводчика. Но, например, в тех больницах, куда попадает много финских туристов, уже персонал научился общаться на финском языке».

Она подчеркивает, что так как люди, которые не владеют ни русским, ни эстонским, ни английским, встречаются в больницах очень редко, то обычно в больницах ищут среди персонала кого-нибудь, кто поможет врачу объясниться с пациентом.

«В крайнем случае можно воспользоваться услугами интернет-переводчика. Да и при группах туристов есть свой переводчик, и если с кем-то что-то случается, то он обычно идет с человеком в больницу», – описывает она варианты выхода из ситуации.

Главврач Нарвской больницы Пилле Летюка также заверила, что их цель — найти контакт с пациентом, и они используют все средства, вплоть до мимики и жестов, чтобы человек не остался без помощи.  

{loadmodule mod_custom,Подробнее}

Последние статьи

Последние
Популярные

Свежий номер

реклама
реклама

Контент-маркетинг

Партнеры