На последней странице паспорта гражданина Эстонии есть надпись, что данный документ является собственностью государства. Но последние четыре года в паспортах на английском языке пишут, что документ принадлежит… правительству Эстонии.
Раньше в документе было сказано: «Käesolev pass on Eesti Vabariigi omand» (Данный паспорт является собственностью Эстонской Республики). Далее то же самое было на английском: «This passport is the property of the Republic of Estonia». Французский текст был таким же.
В более поздней редакции надпись на эстонском слегка подкорректировали, оставив, впрочем, прежний смысл: «Käesolev pass on Eesti riigi omand» (Данный паспорт является собственностью эстонского государства). Французский перевод полностью соответствует оригиналу. А вот в англоязычную надпись вкладывается совсем другой смысл: «This passport is the property of the Estonian Government» (Данный паспорт является собственностью правительства Эстонии).
Депутат Рийгикогу Михаил Стальнухин задается вопросом: с каких пор государство и правительство – это одно и то же? У него есть три версии.
«Первая. Тот, кто готовил макет паспорта, учил в школе немецкий, и ему абсолютно по барабану, что там на 32-й странице написано. Вероятнось – не более тысячной процента», — пишет политик в своем блоге.
{jb_quote}
Вторая версия, как предполагает Стальнухин, более вероятна – на сотые доли процента: проводится эксперимент, цель которого – выяснить, через сколько лет кто-нибудь заметит несуразицу с переводом.
{/jb_quote}
«И третья, основная, — заключает депутат Рийгикогу. – Правительство Эстонии, беря пример с Людовика XIV, вполне серьезно считает, что именно оно-то и является государством. Что, может быть, и так, но как-то трудно увязывается с действующей Конституцией Эстонии».
Как выяснила «МК-Эстония», ошибка в переводе закралась в феврале 2007 года, когда правительство установило новые правила оформления и технических характеристик для эстонского паспорта. Все документы, выданные после 22 мая 2007 года, содержат именно такую формулировку.
«Действительно, эстонский и английский варианты не совпадают, однако использованный английский вариант лучше всего передает значение текста на эстонском языке», — комментируют в Департаменте полиции и погранохраны.
В переписке с чиновниками газета поинтересовалась, почему на английском не пишут, как раньше: «This passport is the property of the Republic of Estonia». На это в департаменте сказали, что такой вариант отличается по содержанию от эстонского текста, ведь republic – это республика, а riik – государство. Действительно, ведь с мая 2007 года в паспорте стали писать riik, а не vabariik.
Полная версия статьи — в еженедельнике «МК-Эстония».