Вторник, 22 ноября 2011 07:50

Старые добрые эстонские детские книжки сегодня не купить, а вот «Весну и какашку» - пожалуйста0

Фото: Татьяна ПисареваРусские, живущие в Эстонии, да и многие россияне, приезжающие к нам, с удовольствием по старой памяти купили бы эстонскую детскую литературу на русском языке – книги про Муфту, Бабу Мору, Слоняйку и Пилле-Рийн. Но проблема в том, что многие персонажи оказались совершенно забытыми.

Обойдя крупнейшие книжные магазины центра города, а также книжные отделы универсальных магазинов, мы обнаружили из «старенького» только «Сипсика» и «Арабеллу, дочь пирата».

- «Муфта, Полботинка и Моховая борода» были, но давно уже кончились, - развела руками продавщица «Призмы».

Хотя по сравнению с недавним прошлым ассортимент эстонской детской литературы, переведенной на русский язык, заметно расширился. Тут и Лотта, и Лимпа, и Мирьям, и умный зайчик Юссь, и знаменитая «Весна и какашка»... Но старых друзей почему-то не видно. Даже странно – неужели к ним нет покупательского интереса?

Руководитель по закупкам литературы на русском языке сети магазинов Rahvaraamat Юлия Копчик подтверждает, что интерес к «старым» авторам есть.

{jb_quote}

- Интерес русского читателя к детской эстонской литературе традиционно высок, часто подходят, спрашивают, есть ли те или иные книги в продаже.

{/jb_quote}

Туристы из России тоже интересуются, - говорит она. – В случае, когда какие-то произведения пользуются особенным спросом, мы можем сообщить об этом в издательства, с которыми работаем.

Хотя обратная связь не дает гарантии того, что нужная книга будет издана и отправлена в магазины. Издательство не может выпускать мизерные тиражи по 100-200 книг, это очень дорого. А если издавать тысячи экземпляров, нужно быть уверенными, что найдутся и тысячи покупателей. Главным образом издательства ориентируются на произведения из школьной программы – это обеспечивает спрос.

- Издавать классические произведения эстонской детской литературы на русском языке – безусловно, очень хорошая мысль, и очень приятно узнать от вас, что и современные русские ребята знают и любят эстонскую детскую литературу, - комментирует редактор издательства ТЕА Оливия Саар. – Переиздание старых книжек возможно, но, как всегда, вопрос упирается в деньги. Если кто-нибудь из предпринимателей взялся бы спонсировать такой проект, издательство охотно пошло бы навстречу, мы всегда могли бы договориться.

Полная версия статьи – в еженедельнике «МК-Эстония».

Оцените материал
0
(0 голосов)

Добавить комментарий

Последние статьи

События28 сентября

Организаторы культурных мероприятий предложили не ограничивать число участников

Организаторы культурных мероприятий предложили правительству не снижать максимальное число участников мероприятий, а сфокусироваться на…
Рейтинг:
4.00
Здоровье27 сентября

Футурологи дали прогноз: когда и чем кончится пандемия коронавируса

Всплеск заболеваемости коронавирусом заставляет власти в разных странах взвешивать возможность восстановления разного рода ограничительных…
Рейтинг:
5.00
События25 сентября

Читатель: пруд углублять нельзя

Владимир из Таллинна продолжает дискуссию о благоустройстве района.
Рейтинг:
5.00
События25 сентября

Йыкс: законодательство не позволяет сделать маски обязательными2

По словам бывшего канцлера права Аллара Йыкса, действующее…
Рейтинг:
3.50
События25 сентября

Дистанционное обучение вывело на свет проблемы современного…

Дистанционное обучение (ДО) стало ответом на вызов, который бросила…
За рубежом24 сентября

Число больных ОРВИ и гриппом в Москве за 3 недели утроилось

Мэр Москвы Сергей Собянин в ходе выступления в эфире телеканала…