«Производство у нас ведется на эстонском. Но, во-первых, следует разделить уголовный процесс и гражданский процесс, - рассказывает юрист Данил Липатов. - В рамках уголовного производства допускается вести следственное действие на ином языке, если все участники им владеют. Если производство ведется на эстонском языке и участник производства им не владеет, то ему за счет государства будет предоставлен переводчик».
Что же касается гражданского судопроизводства, то за последние пять лет законодательство в этом вопросе изменилось не в лучшую для русскоязычного населения сторону. Раньше суды в обязательном порядке предоставляли переводчика. Сейчас же суд на основании закона может обязать лицо, не владеющее языком, самостоятельно и за свой счет найти себе переводчика или представителя, владеющего эстонским языком.
«Но у нас сложилась практика, что все-таки суд при наличии возможности приглашает штатных переводчиков. И здесь много зависит от позиции конкретного судьи. Некоторые заранее спрашивают, нужен ли переводчик, а другие принципиально занимают более жесткую позицию», - поделился опытом Данил Липатов.
Если человек все-таки ходатайствует о предоставлении переводчика судом, то ему придется заплатить госпошлину - 12,78 евро за час работы.
Учитывая продолжительность заседания (порой долгие часы и целые дни), это может вылиться в солидную сумму. Конечно, если человек выигрывает процесс, то все судебные издержки ему компенсируются. Но проблема в том, что платить надо сейчас, а компенсация будет лишь по окончании процесса.
«Если человек материально не обеспечен, то можно ходатайствовать о предоставлении представителя из числа адвокатуры за счет государства. Суд рассматривает это ходатайство, и если приходит к выводу, что человек не может материально позволить себе представителя, то удовлетворяет его ходатайство. Но это касается не столько языкового аспекта, сколько в общем вопроса предоставления процессуальной помощи», - добавил Данил Липатов.
Что же касается полиции, то ее представители должны на доступном языке, например, объяснить права задержанному. Принимать заявления у населения тоже надо на доступном второй стороне языке.
«Наша префектура обслуживает всех обратившихся на доступном им языке. Это важно для оперативной и качественной работы», - подчеркивает пресс-секретарь Идаской префекруты Департамента полиции и погранохраны.
Получается, что, несмотря на ограничение закона, устанавливающего эстонский язык в качестве официального языка государственных и частных учреждений, выбор все-таки остается за самими учреждениями.
Статья целиком – в еженедельнике «МК-Эстония».