Воскресенье, 12 августа 2012 21:12

Иностранку допрашивали на эстонском языке и отказались перевести протокол

Олита не понимает, почему ей нельзя было помочь с переводом протокола. Фото: Влад Печкин30 июня гражданка Латвии Олита Крастиня возвращалась на родину из России через Эстонию. На пограничном пункте «Койдула» ее неожиданно задержали.

«В свое время, когда я купила машину, мне ребята подарили телескопическую дубинку, - рассказывает Олита Крастиня. – Просто в Латвии у нас были случаи, когда на светофоре открывали двери машины и выкидывали человека. Машину угоняли. Вот мне и подарили дубинку. Она, кстати, у нас имеется в свободной продаже, практически в каждом рыболовном магазине».

Примечательно и то, что когда Олита пересекала границу в том же погранпункте по пути в Россию, то машину тоже досматривали, но проблем не возникло. «Я дубинку никогда не прятала. С ней я была в Белоруссии, России», - добавляет Крастиня.

На место вызвали полицию. Гражданку Латвии отвели в отдельный кабинет. «Мне так и не смогли объяснить, задержана я или меня ведут на допрос.

По-русски они говорили очень плохо, по-английски не говорили вообще.

Меня не выпускали ни в туалет, ни попить, ни за лекарством», - вспоминает Олита.

Дальнейшее развитие ситуации шокировало гражданку Латвии еще больше. По ее словам, женщина-полицейский сунула ей протокол на эстонском языке.

«Мне говорят: читайте! Я спросила: «Вы что, издеваетесь, я не понимаю по-эстонски». Тогда меня предупредили, чтобы я не дергалась, иначе буду здесь сидеть еще дольше, - рассказывает Крастиня. – «У нас Эстония, документы пишутся только на эстонском», - ответили мне на просьбу написать объяснительную на русском языке».

Пресс-секретарь полиции Керли Пейтель говорит, что в отношении Олиты был составлен протокол о проступке и выписан минимальный штраф – 20 евро.

Почему документы не были предоставлены на доступном языке? По словам Пейтель, закон предусматривает, что документы в Эстонии должны оформляться на государственном языке.

«При необходимости сотрудники полиции переводят иностранцам содержание документов, что и было сделано в том случае», - рассказывает Пейтель, добавляя, что бумаги с информацией о правах и обязанностях человека у пограничников имеются как на русском, так и на эстонском языках.

«Так как женщина еще на границе изъявила желание получить дополнительные разъяснения, то наши сотрудники с ней свяжутся и предоставят всю информацию», - уверяет Пейтель.

Юрист Данил Липатов подтверждает, что закон требует оформления документов на госязыке.

При этом он отмечает, что в протоколе, который Олита переслала в редакцию, не зафиксировано ее ходатайство о предоставлении переводчика или жалоба на отказ в предоставлении переводчика.

Совет такой: переводчика можно потребовать, но если его будут искать, то выяснение обстоятельств может занять куда больше времени. Что же касается того факта, что Олита не подписала протокол, то, по словам юриста, не мотивированный отказ фактически никаких юридических последствий не несет.

Статья целиком – в еженедельнике «МК-Эстония».

Оцените материал
0
(0 )

Последние новости

События

Потребитель

Рекомендуем

За рубежом

Здоровье

Бульвар